Genesi 16:13

SUM PIC XRF DEV STU spettacolo (Fare clic per il capitolo) Nuova versione internazionale Ha dato questo nome al Signore che le ha parlato: 'Tu sei il Dio che mi vede', poiché disse: 'Ora ho visto Colui che mi vede'. Nuova traduzione vivente Successivamente, Agar usò un altro nome per riferirsi al Signore, che le aveva parlato. Ella disse: 'Sei il Dio che mi vede'. Ha anche detto: 'Ho visto veramente Colui che mi vede?' Versione standard inglese Quindi ha chiamato il nome dell'Eterno che le ha parlato: 'Sei un Dio del vedere', perché disse: 'Davvero, qui ho visto colui che si prende cura di me ”. Berea Study Bible Quindi Hagar diede questo nome al Signore che le aveva parlato:“ Tu sei il Dio che mi vede ”, poiché disse:“ Qui ho visto Colui che mi vede! ”Nuovo American Standard Bible Quindi chiamò il nome dell'Eterno che le disse: 'Sei un Dio che vede'; poiché disse: 'Sono rimasta viva qui dopo averlo visto?' Nuova versione di Re Giacomo Quindi chiamò il nome dell'Eterno che le parlò, Tu-Sei-il-Dio-Chi-Vede; poiché disse: 'Ho visto anche qui Colui che mi vede?' Bibbia di Re Giacomo E chiamò il nome dell'Eterno che le parlò, Dio mi vedi: perché disse: Anche qui ho preso cura di lui che mi vede ? Christian Standard Bible Così ha chiamato l'Eterno che le ha parlato: 'Tu sei El-roi', perché ha detto: 'In questo posto, ho davvero visto quello che mi vede?' Versione inglese contemporaneaHagar pensò: 'Ho davvero hai visto Dio e vissuto per raccontarlo? ' Da quel momento in poi lo chiamò 'Il Dio che mi vede'. Traduzione di buone notizie Agar si chiese: 'Ho davvero visto Dio e vissuto per raccontarlo?' Così chiamò il Signore, che le aveva parlato: 'Un Dio che vede'. Holman Christian Standard Bible Così ha chiamato l'Eterno che le ha parlato: Il Dio che vede, perché ha detto: 'In questo posto, ho davvero visto Colui che mi vede?' Versione standard internazionale Quindi ha chiamato il nome dell'Eterno che ha parlato a lei, 'Tu sei' Dio che vede ', perché ho visto veramente colui che si prende cura di me.' Bibbia di Dio, così Agar chiamò il Signore che le parlò, 'Tu sei il Dio che mi vede', poiché disse, 'Qui ho visto uno che mi vede!' New Heart English Bible. Chiamò il nome dell'Eterno che le parlò, 'Tu sei El Roi', poiché disse: 'Qui ho visto quello che mi vede'. Traduzione WORD® Agar chiamò il Signore, che le aveva parlato: 'Tu sei il Dio che veglia su di me'. Ella disse: 'Questo è il luogo in cui ho guardato [colui] che veglia su di me'. JPS Tanakh 1917 E chiamò il nome dell'Eterno che le parlò, Tu sei un Dio di vedere; poiché lei disse: 'Ho anche visto Colui che mi vede?' New American Standard 1977 Quindi chiamò il nome dell'Eterno che le disse: 'Tu sei un Dio che vede'; poiché disse: 'Sono rimasta viva qui anche dopo averlo visto?' Bibbia di Re Giacomo 2000 E chiamò il nome dell'Eterno che le parlò, Dio mio, vedimi: perché lei disse: Ho anche qui visto lui che vede io? American King James Version E ha chiamato il nome dell'Eterno che le ha parlato, tu Dio mi vedi: perché ha detto, ho anche qui preso cura di lui che mi vede? American Standard Version E ha chiamato il nome di Geova che ha parlato a lei, Tu sei un Dio che vede: poiché lei disse: Ho anche qui preso cura di lui che mi vede? Traduzione di Brenton Septuagint E lei chiamò il nome del Signore Dio che le parlò, Tu sei Dio che mi vede; poiché disse: `` Ho visto apertamente quello che mi appariva. Bibbia di Doays-Reims e chiamò il nome del Signore che le disse: Tu, il Dio che mi hai visto. Perché disse: In verità qui ho visto le parti posteriori di lui che mi vedono. Traduzione biblica di Darby E chiamò il nome di Geova che le parlò, Tu sei il Dio che si rivela, poiché disse: Anche qui ho visto dopo che si è rivelato. Versione inglese riveduta E chiamò il nome dell'Eterno che parlò a lei, Tu sei un Dio che vede: poiché lei disse: Ho anche qui preso cura di lui che mi vede? Traduzione biblica di Webster E lei chiamò il nome dell'Eterno che le parlò, Dio mi vedi: perché lei disse: Devo anche qui si è preso cura di colui che mi vede? Bibbia inglese mondiale Ha chiamato il nome di Yahweh che le ha parlato: 'Sei un Dio che vede', poiché disse: 'Sono rimasta viva anche dopo averlo visto?' chiama il nome di Geova che le sta dicendo: 'Tu sei, o Dio, mio ​​osservatore;' poiché disse: 'Anche qui ho guardato dietro il mio osservatore?' Studia la Bibbia La nascita di Ismaele
... 12Sarà un asino selvaggio di un uomo, e la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; vivrà in ostilità verso tutti i suoi fratelli. ' 13 Così Agar diede questo nome all'Eterno che le aveva parlato: 'Tu sei il Dio che mi vede', poiché disse: 'Qui ho visto Colui che mi vede!' 14 Pertanto il pozzo si chiamava Beer-lahai-roi. Si trova tra Kadesh e Bered.… Berean Study Bible & middot; Download Referenze incrociate Genesi 32: 30 Quindi Giacobbe chiamò il luogo Peniel, dicendo: 'In effetti, ho visto Dio faccia a faccia, eppure la mia vita è stata risparmiata.' Esodo 24: 11 Ma Dio non mise la mano sui nobili di Israele; lo videro e mangiarono e bevvero. Salmo 139: 1 Signore, mi hai cercato e conosciuto. Tesoro delle Scritture

E chiamò il nome dell'Eterno che le parlò, Dio mio mi vedi: poiché disse: Ho anche qui preso cura di lui che mi vede?

a meno che un chicco di grano

chiamato.

Genesi 16: 7,9,10
E l'angelo dell'Eterno la trovò accanto a una fontana d'acqua nel deserto, accanto alla fontana sulla via per Shur ...

Genesi 22:14
E Abramo chiamò il nome di quel luogo Geova: come si dice per questo giorno, sul monte dell'Eterno sarà visto.

Genesi 28: 17,19
E aveva paura, e disse: Terribile è questo posto! Questo è nient'altro che la casa di Dio, e questa è la porta del paradiso ...

Tu.

Genesi 32:30
E Giacobbe chiamò il nome del luogo Peniel: poiché ho visto Dio faccia a faccia e la mia vita è preservata.

Esodo 33: 18-23
E disse: Ti supplico, mostrami la tua gloria ...

Esodo 34: 5-7
E l'Eterno scese nella nuvola, vi si fermò accanto e proclamò il nome dell'Eterno ...

1 corinzi 3 8

lui quello.

Genesi 31:42
Tranne il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il timore di Isacco, erano stati con me, sicuramente mi avevi mandato via vuoto. Dio ha visto la mia afflizione e il lavoro delle mie mani e rimproverato ti ieri sera.